園林標識系統設計的國際化標準 標識要為來(lái)自世界各國和我國各地的人服務(wù),就必須使其國際化,沖破語(yǔ)言和文化的障礙。標識的國際化可通過(guò)使用國際通用的圖形標志和在使用中文的同時(shí)使用國際普遍使用的英語(yǔ)。園林標識系統主要涉及日?;顒?dòng)用語(yǔ)和景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,其中日常用語(yǔ)如:方位詞、禮貌用語(yǔ)、警示語(yǔ)等,意識簡(jiǎn)潔、單一,采用直譯法翻譯法即可,一般不會(huì )造成理解的偏差,但要注意避免拼寫(xiě)、語(yǔ)法等錯誤。而景點(diǎn)名稱(chēng)則大多數是具有一定的歷史來(lái)源和文化內涵,在翻譯時(shí)很難完全、準確地把其內在的涵義表達出來(lái)。對于一些很難找到譯入語(yǔ)(英語(yǔ))的對等結構的景點(diǎn)名稱(chēng),可以按照漢語(yǔ)拼音直接翻譯出,可再復加對景點(diǎn)名稱(chēng)進(jìn)行解釋說(shuō)明的譯入語(yǔ)文段;可以用直譯和意譯的手段翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)時(shí),應根據譯入語(yǔ)(英語(yǔ))的表達和文化習慣正確地把源語(yǔ)(漢語(yǔ))的語(yǔ)用含意翻譯出來(lái)。此外,還可以根據需要對景點(diǎn)名稱(chēng)作額外的介紹,這種介紹也應該符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)用習慣。
以上內容就是我們零貳捌
成都廣告公司為大家介紹的園林標識系統設計,希望能夠對大家有所幫助,歡迎各位商家前來(lái)咨詢(xún)了解。